◎林青蘭
移地教學,孩子們有沒有機會和在地人互動? 這在森小的旅遊教學,是重要的安排。所以,出發澎湖前,就來試試大家的耳力。
晚餐時間,一面學澎湖台語,一面還搭配澎湖風味餐。在台灣是有機會吃到澎湖來的海產,這天,就來一大尾海鱺魚二吃、水煮小管、蛤蜊炒絲瓜…🍽
那澎湖台語,從哪裡開始呢?
真的聽不懂嗎? 試試看!我們借助海咖囡仔 The Son Of Sea(澎湖在地人)的影片,讓孩子感覺一下生活中也許聽過一些,而這些,也並不是「台語」,是日治時期留下的發音。但,其實,也不是日語,原來是日本人唸的英語,卻成了大家通用的台語了。
語言,轉來轉去,隨著人的移動,及歷史文化的堆疊,因應當地而有些特別的轉音或新的語詞生成。
從好像聽過有點熟悉的開始,再來「對比」:「高雄腔」台語和「澎湖的海口腔」台語。加上現場來自宜蘭/高雄的孩子、來自南投/台南/虎尾/台北的老師的發音,哈!發現,原來有些我們平常說的,和澎湖人說的,是一樣的或很接近。
但,還是有些很難以理解的發音,就一個一個試著唸唸看。菀萱老師幫找澎湖在地人錄了幾個可能用得到的語詞:你好、謝謝你、星期四晚上請來和我們一起吃晚餐、某些食材、地名的發音…。🗣
也介紹澎湖還保有的「褒歌」,民間文學裡貼近人的生活情意的歌詞、相同的曲調可以填上不同的詞,就抒發了日常生活裡說不出口的情感及苦悶。
舉一例,請孩子們試著解讀:十八送君去台灣 目眶你紅我也紅 目屎一粒一斤重 滴落土腳土一空。
一斤重的眼淚,是怎麼回事? 孩子說:非常非常的思念、累積起的淚水有那麼地多、形容她的傷心有這麼這麼多;那,是地上被淚水砸出一個洞? 還是淚水落入泥土中,思念成空?! …
有孩子抓到了尾音上揚、有孩子推敲著用注音標示,是「ㄧ讀成ㄩ」,還是「ㄧ讀成ㄨ」,還是「i讀成u」?
原本,想輕輕鬆鬆說說讀讀就好,結果,還是得回到語文教學了。我們就繼續推敲、琢磨了…。
最後,放送幾首澎湖味的MTV,這天晚上的風味餐,有食物🥗,有影像🎬,有歌唱🎤,有音樂🎶,歡歡喜喜。